Amelia Booking administratoriaus skydelis lietuviškai

Amelia Booking · Back-end auditas

Amelia Booking administratoriaus skydelis lietuviškai — kodėl neišverstas back-end paralyžiuoja darbą

ŽR
Žydrūnas Rupšlaukis BalticLocalize ~7 min. skaitymo

Oficialus Amelia Booking vertimas — kritinės klaidos net išverstose eilutėse. Realus palyginimas rodo, kodėl „išversta” dar nereiškia „veikia teisingai”.

Pirmame straipsnyje kalbėjome apie tai, kaip automatinis vertimas klaidina pirkėją. Antrame — kaip atlikti auditą savo svetainėje. Šiame straipsnyje — visiškai kita problema, kurią mato ne pirkėjas, o žmogus, kuris kasdien valdo sistemą. Salono vadovė. Registratūros darbuotoja. Individualus verslininkas, kuris pats administruoja savo rezervacijas.

Klaidos, kurios klaidina veiksmus

Oficialus Amelia Booking lietuviškas vertimas generuojamas per Localazy — automatizuotą vertimo platformą. Problema nėra tik tai, ko trūksta. Problema yra tai, kas yra — ir ką tai reiškia.

✖ Oficialus vertimas

Booking → „Dėkojame! Jūsų rezervacija gauta.”

Sisteminis terminas meniu — išverstas kaip kliento padėkos žinutė

✔ BalticLocalize

Rezervacija

Tikslus sisteminis terminas kontekste

✖ Oficialus vertimas

No Show → „Nerodoma”

Klientas neatvyko — bet filtras rodo „paslėptas elementas”

✔ BalticLocalize

Neatvykimas

Tiesioginė finansinė prasmė — statistika vedama teisingai

✖ Oficialus vertimas

Book Package → „Knygų rinkinys”

„Book” = knyga (klaidinga reikšmė). Pirkimo mygtukas tampa bibliotekiniu terminu.

✔ BalticLocalize

Rezervuoti rinkinį

Veiksmo žodis + objektas. Klientas supranta, ką daro.

✖ Oficialus vertimas

Pay → „Diena”

Mokėjimo mygtukas — pats kritiškiausias veiksmas — išverstas kaip laiko vienetas

✔ BalticLocalize

Mokėti

Tikslus veiksmažodis. Pirkimo procesas nepertraukiamas.

✖ Oficialus vertimas

Minutes → „Protokolas”

Laiko konfigūracijoje rodomas posėdžio dokumentas

✔ BalticLocalize

Minutės

Laiko vienetas. Konfigūracija aiški.

Būsenų gramatinis nenuoseklumas

Rezervacijų būsenos rodomos filtruose viena šalia kitos. Oficialiai jos turi penkis skirtingus gramatinius stilius:

OriginalasOficialus vertimasBalticLocalize
PendingLaukiantis (veikiamoji, vyr.)Laukiama
CanceledAtšauktaAtšaukta
No ShowNerodoma (kitas žodis)Neatvykimas
BookedJūs jau esate užsisakę šį laiką (pilnas sakinys)Rezervuota
AvailableDirba (priešinga reikšmė)Prieinama
Completed— neišverstaUžbaigta

BalticLocalize naudoja vieną stilių visoms būsenoms — neveikiamoji forma, bevardė giminė: Laukiama / Patvirtinta / Atšaukta / Užbaigta / Neatvykimas / Rezervuota / Prieinama. Vienas stilius, vienas standartas.

Kodėl tai kainuoja daugiau nei laiko

Kai administratoriaus sąsaja yra klaidingai išversta, nutinka trys dalykai:

Lėtėja darbas

30 sekundžių užduotis tampa 5 minučių galvosūkiu. Padauginkite iš 8 valandų darbo dienos.

Atsiranda klaidų rizika

„No Show” filtras, rodantis „Nerodoma”, ignoruojamas. Neatvykusių klientų statistika — nefiksuojama.

Didėja priklausomybė

Darbuotojas, nesuprantantis sistemos, nuolat klausia arba spėja. Programuotojas atitraukiamas.

Kuo skiriasi pilnas profesionalus vertimas

Dirbdamas su Amelia Booking lietuvišku vertimu, išanalizavau visas 3 521+ eilutes rankiniu būdu. Ne tik mygtukus ir antraštes — bet ir klaidos pranešimus, el. laiškų šablonus, administratoriaus konfigūracijos tekstus, būsenų pavadinimus filtruose ir ataskaitose.

Kiekvienas terminas tikrintas pagal kontekstą — ne pagal žodyne esantį vertimą, o pagal tai, ką jis reiškia toje konkrečioje sistemos vietoje. Rezultatas: 3 521+ išversta eilutė, 100 % baigtumas, patikrinta „Poedit” inžineriniame įrankyje.

Amelia Booking — 100% profesionalus vertimas

3 521+ eilutė, pasirašytas autoriaus atsakomybe. Vienkartinis mokėjimas.

Įsigyti už 89 € →

Kitame straipsnyje

Gilusis auditas — du atverti failai, 50+ dokumentuotų klaidų ir klausimas, kiek kainuoja „nemokamas” vertimas.

Skaityti toliau →

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shopping Cart
Scroll to Top