Kaip patikrinti WordPress vertimą? Praktinis auditas — BalticLocalize

Kaip patikrinti WordPress vertimą? Praktinis auditas — BalticLocalize
Praktinis auditas

Kaip patikrinti savo WordPress svetainės vertimą — ir ką daryti, kai randate klaidų?

ŽR
Žydrūnas Rupšlaukis BalticLocalize ~6 min. skaitymo

5 vietos, kur automatinis vertimas klysta labiausiai. Praktinis auditas svetainės savininkams — patikrinkite šiandien ir sužinokite, kur prarandate pirkėjų pasitikėjimą.

Pirmojoje šio straipsnio dalyje kalbėjome apie tai, kodėl automatiniai vertimai atrodo tvarkingai, bet kultūrinė logika lieka amerikietiška. Dabar — praktika. Atlikite šį auditą savo svetainėje. Užtruks apie 10 minučių. Tai, ką rasite, gali paaiškinti dalykus, kurie jus seniai kamavo.

Trys žingsniai, kuriuos atlikite dabar

1

Eikite į apmokėjimo puslapį kaip tikras pirkėjas

Neatidarykite administratoriaus skydelio. Atidarykite savo svetainę naujoje naršyklės kortelėje — taip, kaip ją mato jūsų lankytojas. Įsidėkite bet kurią prekę į krepšelį. Eikite iki paskutinio apmokėjimo žingsnio. Neskubėkite — skaitykite kiekvieną žodį.

Ieškokite: ar apmokėjimo mygtukas sako „Išsiregistruoti”? Ar matote „Billing details” angliškai? Ar klaidų pranešimai lietuviški?

2

Patikrinkite „Tu” ir „Jūs” nuoseklumą

Atidarykite registracijos formą. Perskaitykite laukų pavadinimus ir mygtukus. Tada eikite į patvirtinimo el. laišką, kurį sistema siunčia po registracijos.

Ar kreipinys nuoseklus? Automatinis vertimas šios nuoseklumo neišlaiko — skirtingi įskiepių failai verčiami skirtingais įrankiais, skirtingu laiku. Rezultatas: registracijos forma sako „Įveskite savo el. paštą”, o patvirtinimo laiškas pradeda „Patikrink tavo dėžutę”.

3

Perskaitykite sisteminius pranešimus

Tai paskutinė vieta, kur paprastai žiūri svetainės savininkas. Ir pirmoji, kur automatinis vertimas atsiskleidžia visa jėga.

Įveskite neteisingą el. pašto adresą. Pabaikite pirkimą. Perskaitykite, ką sistema sako po kiekvieno veiksmo. Šie tekstai formuoja įspūdį, kuris lieka.

Dažniausi radiniai: „Billing details” angliškai paskutiniame žingsnyje — tai hardcoded tekstas, kurį standartinis vertimas nepasiekia. „Nuostabu! Jūs pasiruošę!” vietoj „Registracija baigta.” „This field is required” pačiame jautriausime momente.

Ką radote — ir ką tai reiškia?

Jei atlikote šį auditą ir neradote nieko — puiku. Jūsų svetainė yra retų išimčių dalis. Jei radote vieną ar dvi klaidas — tai tipinis automatinio vertimo rezultatas. Galite taisyti rankiniu būdu, jei žinote, kuriuose failuose ieškoti. Jei radote daugiau — tai ne atsitiktinumas, tai sistema.

Kaip atrodo teisingas standartas?

Teisingas lietuviškas WordPress standartas nėra tik gramatiškai taisyklingas tekstas. Jis turi tris lygius:

Kalbinis lygis

Taisyklinga gramatika, teisingi terminai. Tai, ką daro automatinis vertimas. Būtina, bet nepakankama.

Kultūrinis lygis

Nuoseklus kreipinys, tinkamas tonas, terminai, kurie skamba natūraliai. Tai, ko automatinis vertimas nemato.

Techninis lygis

Hardcoded tekstų uždarymas, nuoseklumas tarp įskiepių, teisingi formatai. Tai, ko standartinis vertėjas nepasiekia.

Kai visi trys lygiai veikia kartu — svetainė kalba lietuviškai ne tik gramatiškai, bet ir kultūriškai. Pirkėjas to nesuformuluoja žodžiais. Jis tiesiog jaučia, kad sistema yra padaryta jam.

Sprendimo kelias — nuo audito iki veikiančios sistemos

Šį mąstymo darbą jau atlikau — kiekvienam įskiepiui atskirai, kiekvienai kalbai atskirai. Rezultatas — paruošti .PO, .MO ir JSON failai, kuriuos galite įdiegti į savo WordPress svetainę per kelias minutes.

Pradėkite nuo to, ką radote audito metu:

Arba peržiūrėkite visą vertimų katalogą.

Sėkmė — kai sistema dirba už jus

Geriausias lokalizacijos rezultatas yra tas, kurio niekas nepastebi. Pirkėjas užpildo formą, apmoka, gauna patvirtinimą — ir viskas skamba natūraliai. Jis negalvoja apie vertimą. Jis galvoja apie tai, ką pirko. Tai ir yra tikslas.

Auditas atliktas — sprendimas paruoštas

Vienkartinis mokėjimas. Įdiegiama per kelias minutes. Veikia po kiekvieno įskiepio atnaujinimo.

Peržiūrėti vertimų katalogą →

Kitame straipsnyje

Ką mato administratorius, bandantis dirbti su klaidingai išverstu Amelia Booking skydeliu.

Skaityti toliau →

author avatar
Žydrūnas Rupšlaukis
BALTICLOCALIZE ĮKŪRĖJAS | INŽINIERIUS 25+ metų inžinerinė patirtis (nuo lazerinio graviravimo iki jachtų apdailos). Suformuotas 0.1mm tikslumo standartas perkeltas tiesiai į programinį kodą.Specializuojuosi techniškai tvarkingose LT/LV/EE lokalizacijose. Tai ne tik vertimas – tai pilnas sistemos suderinamumas.Specializacija: WordPress lokalizacija | WooCommerce vertimas | JSON failų generavimas | Inžinerinis auditas.✉️ info@balticlocalize.com | 🔗 Pilna biografija →

Palikti komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus viešinamas. Privalomi laukai pažymėti *

Prekių krepšelis
Slinkti į viršų