Nuotrauka vaizduojanti nešiojamąjį kompiuterį kuriame didinamasis stiklas su mėlyna rankena išryškina žodį Apmokėti WordPress apmokėjimo puslapyje iliustruojanti lokalizacijos audito procesą tamsiai mėlyname fone su švytinčiais neuroniniais tinklais ir geometrinėmis linijomis B2B inžinerine estetika

Amelia Booking administratoriaus skydelis lietuviškai

Amelia Booking · Back-end auditas

Amelia Booking administratoriaus skydelis lietuviškai — kodėl neišverstas back-end paralyžiuoja darbą

ŽR
Žydrūnas Rupšlaukis BalticLocalize ~7 min. skaitymo

Oficialus Amelia Booking vertimas — kritinės klaidos net išverstose eilutėse. Realus palyginimas rodo, kodėl „išversta” dar nereiškia „veikia teisingai”.

Pirmame straipsnyje kalbėjome apie tai, kaip automatinis vertimas klaidina pirkėją. Antrame — kaip atlikti auditą savo svetainėje. Šiame straipsnyje — visiškai kita problema, kurią mato ne pirkėjas, o žmogus, kuris kasdien valdo sistemą. Salono vadovė. Registratūros darbuotoja. Individualus verslininkas, kuris pats administruoja savo rezervacijas.

Klaidos, kurios klaidina veiksmus

Oficialus Amelia Booking lietuviškas vertimas generuojamas per Localazy — automatizuotą vertimo platformą. Problema nėra tik tai, ko trūksta. Problema yra tai, kas yra — ir ką tai reiškia.

✖ Oficialus vertimas

Booking → „Dėkojame! Jūsų rezervacija gauta.”

Sisteminis terminas meniu — išverstas kaip kliento padėkos žinutė

✔ BalticLocalize

Rezervacija

Tikslus sisteminis terminas kontekste

✖ Oficialus vertimas

No Show → „Nerodoma”

Klientas neatvyko — bet filtras rodo „paslėptas elementas”

✔ BalticLocalize

Neatvykimas

Tiesioginė finansinė prasmė — statistika vedama teisingai

✖ Oficialus vertimas

Book Package → „Knygų rinkinys”

„Book” = knyga (klaidinga reikšmė). Pirkimo mygtukas tampa bibliotekiniu terminu.

✔ BalticLocalize

Rezervuoti rinkinį

Veiksmo žodis + objektas. Klientas supranta, ką daro.

✖ Oficialus vertimas

Pay → „Diena”

Mokėjimo mygtukas — pats kritiškiausias veiksmas — išverstas kaip laiko vienetas

✔ BalticLocalize

Mokėti

Tikslus veiksmažodis. Pirkimo procesas nepertraukiamas.

✖ Oficialus vertimas

Minutes → „Protokolas”

Laiko konfigūracijoje rodomas posėdžio dokumentas

✔ BalticLocalize

Minutės

Laiko vienetas. Konfigūracija aiški.

Būsenų gramatinis nenuoseklumas

Rezervacijų būsenos rodomos filtruose viena šalia kitos. Oficialiai jos turi penkis skirtingus gramatinius stilius:

OriginalasOficialus vertimasBalticLocalize
PendingLaukiantis (veikiamoji, vyr.)Laukiama
CanceledAtšauktaAtšaukta
No ShowNerodoma (kitas žodis)Neatvykimas
BookedJūs jau esate užsisakę šį laiką (pilnas sakinys)Rezervuota
AvailableDirba (priešinga reikšmė)Prieinama
Completed— neišverstaUžbaigta

BalticLocalize naudoja vieną stilių visoms būsenoms — neveikiamoji forma, bevardė giminė: Laukiama / Patvirtinta / Atšaukta / Užbaigta / Neatvykimas / Rezervuota / Prieinama. Vienas stilius, vienas standartas.

Kodėl tai kainuoja daugiau nei laiko

Kai administratoriaus sąsaja yra klaidingai išversta, nutinka trys dalykai:

Lėtėja darbas

30 sekundžių užduotis tampa 5 minučių galvosūkiu. Padauginkite iš 8 valandų darbo dienos.

Atsiranda klaidų rizika

„No Show” filtras, rodantis „Nerodoma”, ignoruojamas. Neatvykusių klientų statistika — nefiksuojama.

Didėja priklausomybė

Darbuotojas, nesuprantantis sistemos, nuolat klausia arba spėja. Programuotojas atitraukiamas.

Kuo skiriasi pilnas profesionalus vertimas

Dirbdamas su Amelia Booking lietuvišku vertimu, išanalizavau visas 3 521+ eilutes rankiniu būdu. Ne tik mygtukus ir antraštes — bet ir klaidos pranešimus, el. laiškų šablonus, administratoriaus konfigūracijos tekstus, būsenų pavadinimus filtruose ir ataskaitose.

Kiekvienas terminas tikrintas pagal kontekstą — ne pagal žodyne esantį vertimą, o pagal tai, ką jis reiškia toje konkrečioje sistemos vietoje. Rezultatas: 3 521+ išversta eilutė, 100 % baigtumas, patikrinta „Poedit” inžineriniame įrankyje.

Amelia Booking — 100% profesionalus vertimas

3 521+ eilutė, pasirašytas autoriaus atsakomybe. Vienkartinis mokėjimas.

Įsigyti už 89 € →

Kitame straipsnyje

Gilusis auditas — du atverti failai, 50+ dokumentuotų klaidų ir klausimas, kiek kainuoja „nemokamas” vertimas.

Skaityti toliau →

Palikti komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus viešinamas. Privalomi laukai pažymėti *

Prekių krepšelis
Slinkti į viršų