Amelia Booking administratoriaus skydelis lietuviškai — kodėl neišverstas back-end paralyžiuoja darbą
Oficialus Amelia Booking vertimas — kritinės klaidos net išverstose eilutėse. Realus palyginimas rodo, kodėl „išversta” dar nereiškia „veikia teisingai”.
Pirmame straipsnyje kalbėjome apie tai, kaip automatinis vertimas klaidina pirkėją. Antrame — kaip atlikti auditą savo svetainėje. Šiame straipsnyje — visiškai kita problema, kurią mato ne pirkėjas, o žmogus, kuris kasdien valdo sistemą. Salono vadovė. Registratūros darbuotoja. Individualus verslininkas, kuris pats administruoja savo rezervacijas.
Klaidos, kurios klaidina veiksmus
Oficialus Amelia Booking lietuviškas vertimas generuojamas per Localazy — automatizuotą vertimo platformą. Problema nėra tik tai, ko trūksta. Problema yra tai, kas yra — ir ką tai reiškia.
Booking → „Dėkojame! Jūsų rezervacija gauta.”
Sisteminis terminas meniu — išverstas kaip kliento padėkos žinutė
Rezervacija
Tikslus sisteminis terminas kontekste
No Show → „Nerodoma”
Klientas neatvyko — bet filtras rodo „paslėptas elementas”
Neatvykimas
Tiesioginė finansinė prasmė — statistika vedama teisingai
Book Package → „Knygų rinkinys”
„Book” = knyga (klaidinga reikšmė). Pirkimo mygtukas tampa bibliotekiniu terminu.
Rezervuoti rinkinį
Veiksmo žodis + objektas. Klientas supranta, ką daro.
Pay → „Diena”
Mokėjimo mygtukas — pats kritiškiausias veiksmas — išverstas kaip laiko vienetas
Mokėti
Tikslus veiksmažodis. Pirkimo procesas nepertraukiamas.
Minutes → „Protokolas”
Laiko konfigūracijoje rodomas posėdžio dokumentas
Minutės
Laiko vienetas. Konfigūracija aiški.
Būsenų gramatinis nenuoseklumas
Rezervacijų būsenos rodomos filtruose viena šalia kitos. Oficialiai jos turi penkis skirtingus gramatinius stilius:
| Originalas | Oficialus vertimas | BalticLocalize |
|---|---|---|
| Pending | Laukiantis (veikiamoji, vyr.) | Laukiama |
| Canceled | Atšaukta | Atšaukta |
| No Show | Nerodoma (kitas žodis) | Neatvykimas |
| Booked | Jūs jau esate užsisakę šį laiką (pilnas sakinys) | Rezervuota |
| Available | Dirba (priešinga reikšmė) | Prieinama |
| Completed | — neišversta | Užbaigta |
BalticLocalize naudoja vieną stilių visoms būsenoms — neveikiamoji forma, bevardė giminė: Laukiama / Patvirtinta / Atšaukta / Užbaigta / Neatvykimas / Rezervuota / Prieinama. Vienas stilius, vienas standartas.
Kodėl tai kainuoja daugiau nei laiko
Kai administratoriaus sąsaja yra klaidingai išversta, nutinka trys dalykai:
Lėtėja darbas
30 sekundžių užduotis tampa 5 minučių galvosūkiu. Padauginkite iš 8 valandų darbo dienos.
Atsiranda klaidų rizika
„No Show” filtras, rodantis „Nerodoma”, ignoruojamas. Neatvykusių klientų statistika — nefiksuojama.
Didėja priklausomybė
Darbuotojas, nesuprantantis sistemos, nuolat klausia arba spėja. Programuotojas atitraukiamas.
Kuo skiriasi pilnas profesionalus vertimas
Dirbdamas su Amelia Booking lietuvišku vertimu, išanalizavau visas 3 521+ eilutes rankiniu būdu. Ne tik mygtukus ir antraštes — bet ir klaidos pranešimus, el. laiškų šablonus, administratoriaus konfigūracijos tekstus, būsenų pavadinimus filtruose ir ataskaitose.
Kiekvienas terminas tikrintas pagal kontekstą — ne pagal žodyne esantį vertimą, o pagal tai, ką jis reiškia toje konkrečioje sistemos vietoje. Rezultatas: 3 521+ išversta eilutė, 100 % baigtumas, patikrinta „Poedit” inžineriniame įrankyje.
Amelia Booking — 100% profesionalus vertimas
3 521+ eilutė, pasirašytas autoriaus atsakomybe. Vienkartinis mokėjimas.
Įsigyti už 89 € →Kitame straipsnyje
Gilusis auditas — du atverti failai, 50+ dokumentuotų klaidų ir klausimas, kiek kainuoja „nemokamas” vertimas.
Skaityti toliau →


