Kodėl „angliški likučiai“ svetainėje jums kainuoja klientų pasitikėjimą?(Ir kaip tai sutvarkyti techniškai?)
Ar pastebėjote tendenciją? Atidarote estetišką lietuvišką el. parduotuvę, viskas atrodo profesionaliai, bet staiga akis užkliūva: mygtukas sako „Add to Cart“, paieškos laukelis siūlo „Search…“, o po straipsniu puikuojasi „Leave a Reply“. Kaip solo kūrėjas ir inžinierius, aš tai vadinu „skaitmeniniu triukšmu“. Klientui tai signalizuoja nebaigtą darbą. Tai mažina pasitikėjimą ir kuria atmestinumo pojūtį. Jei svetainės savininkas nepasivargino išversti matomiausių mygtukų, pirkėjas pasąmoningai pradeda abejoti: „Ar šis verslas taip pat atmestinai žiūrės ir į mano užsakymo vykdymą?“ Šiame straipsnyje aš, kaip „Baltic Localize“ įkūrėjas, paaiškinsiu, kodėl tai vyksta ir kodėl automatiniai vertimo įskiepiai nėra išeitis profesionaliam verslui. Problema: Kodėl „Google Translate“ įskiepiai tėra iliuzija? Daugelis kūrėjų, norėdami sutaupyti laiko, įdiegia automatinius vertimo įskiepius (pvz., GTranslate). Iš pirmo žvilgsnio tai atrodo patogu, tačiau inžineriškai tai yra svetainės stabdis: Lėtina greitį: Tokie įskiepiai naudoja išorinį JavaScript kodą. Kiekviena papildoma užklausa lėtina jūsų svetainės užkrovimą, o tai tiesiogiai kenkia SEO reitingams. Dizaino „lūžiai“: Automatinis vertimas dažnai iškraipo vizualinę dalį. Lietuviški žodžiai dažnai yra ilgesni […]





