altic Localize tinklas – gimtoji WordPress vertimų sistema Lietuvai, Latvijai ir Estijai. Jokių Google Translate klaidų

Kodėl „angliški likučiai“ svetainėje jums kainuoja klientų pasitikėjimą?(Ir kaip tai sutvarkyti techniškai?)

Baltic Localize tinklas – gimtoji WordPress vertimų sistema Lietuvai, Latvijai ir Estijai. Jokių Google Translate klaidų.

Ar pastebėjote tendenciją? Atidarote estetišką lietuvišką el. parduotuvę, viskas atrodo profesionaliai, bet staiga akis užkliūva: mygtukas sako „Add to Cart“, paieškos laukelis siūlo „Search…“, o po straipsniu puikuojasi „Leave a Reply“.

Kaip solo kūrėjas ir inžinierius, aš tai vadinu „skaitmeniniu triukšmu“.

Klientui tai signalizuoja nebaigtą darbą. Tai mažina pasitikėjimą ir kuria atmestinumo pojūtį. Jei svetainės savininkas nepasivargino išversti matomiausių mygtukų, pirkėjas pasąmoningai pradeda abejoti: „Ar šis verslas taip pat atmestinai žiūrės ir į mano užsakymo vykdymą?“

Šiame straipsnyje aš, kaip „Baltic Localize“ įkūrėjas, paaiškinsiu, kodėl tai vyksta ir kodėl automatiniai vertimo įskiepiai nėra išeitis profesionaliam verslui.


Problema: Kodėl „Google Translate“ įskiepiai tėra iliuzija?

Daugelis kūrėjų, norėdami sutaupyti laiko, įdiegia automatinius vertimo įskiepius (pvz., GTranslate). Iš pirmo žvilgsnio tai atrodo patogu, tačiau inžineriškai tai yra svetainės stabdis:

  • Lėtina greitį: Tokie įskiepiai naudoja išorinį JavaScript kodą. Kiekviena papildoma užklausa lėtina jūsų svetainės užkrovimą, o tai tiesiogiai kenkia SEO reitingams.

  • Dizaino „lūžiai“: Automatinis vertimas dažnai iškraipo vizualinę dalį. Lietuviški žodžiai dažnai yra ilgesni už angliškus, todėl jie tiesiog netelpa į numatytus mygtukus ar rėmelius.

  • Konteksto klaidos: Robotas nesupranta prasmės. Žodis „Order“ jam gali reikšti ir „Užsakymą“, ir „Rikiuotę“. Aš suprantu skirtumą. Jūsų klientas – taip pat.


Sprendimas: Sisteminė lokalizacija (.mo ir .po failai)

Vienintelis profesionalus būdas lokalizuoti WordPress, WooCommerce ar Elementor – naudoti sisteminius vertimo failus (.mo ir .po). Tai yra vadinamasis „Native“ (gimtasis) metodas.

Kodėl tai geriau?

  1. Greitis: Serveris nuskaito vertimą dar prieš užkraunant svetainę vartotojui. Jokio vėlavimo.

  2. Stabilumas: Vertimai guli saugiai jūsų serveryje (/wp-content/languages/plugins/), todėl jie niekur nedings.

  3. Tikslumas: Kiekviena eilutė yra peržiūrėta žmogaus, užtikrinant taisyklingą terminiją.


Naujiena: „Premium Addons for Elementor“ – 3000+ eilučių

Šiandien džiaugiuosi pranešdamas, kad pabaigiau vieną didžiausių savo projektų. „Premium Addons“ yra vienas populiariausių Elementor priedų pasaulyje, tačiau jo nustatymai anglų kalba tūkstančiams kūrėjų buvo tikras galvos skausmas.

Aš skyriau daugiau nei 40 valandų ir rankiniu būdu išverčiau 3003 tekstines eilutes. Tai ne šiaip vertimas – tai inžinerinis produktas, kuris pilnai sulietuvina visus valdiklius, nustatymus ir redaktoriaus sąsają. Jums nebereikia sėdėti prie Loco Translate ir gaišti brangių dienų.


Kviečiu pakelti kokybės kartelę

Mano tikslas su „Baltic Localize“ – pakelti Baltijos šalių WEB rinką į aukštesnį lygį. Noriu, kad mūsų svetainės būtų švarios, greitos ir 100% suprantamos vartotojui.

Jei naudojate Elementor ar WooCommerce, kviečiu užsukti į parduotuvę. Šiandien startuojame su specialia nuolaida naujajam paketui.

👉 Atsisiųsti „Premium Addons“ vertimą čia

Iki kito karto, Žydrūnas Jūsų lokalizacijos inžinierius

P.S. Šis sprendimas skirtas verslams, ieškantiems, kaip profesionaliai lokalizuoti „Premium Addons for Elementor“ į lietuvių kalbą nenaudojant svetainę lėtinančių vertimo įskiepių.

Palikti komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Prekių krepšelis
Slinkti į viršų