Skaitmeninės agentūros dažnai naudoja nemokamus „WordPress” bendruomenės vertimo failus. Greita, patogi, nemokama. Tačiau mano atliktas techninis auditas rodo, kad po šiuo patogumo fasadu slypi rimti trūkumai — nuo dingusių eilučių iki kritinių kodo kintamųjų lūžių, kurie tiesiogiai kenkia kliento projekto kokybei ir Jūsų agentūros reputacijai.
Kaip lokalizacijos inžinierius paėmiau oficialų „WordPress” administravimo vertimą iš wordpress.org — išverstą 85 % — ir palyginau su savo nuo nulio iki 100 % sukurtu variantu. Atlikau giluminę duomenų analizę. Štai ką atradau.
1. Kodo kintamųjų klaidos — tai ne tik tekstas
„WordPress” vertimo failuose yra ne tik žodžiai — juose yra kintamieji (%1$s, %2$d), kurie nurodo sistemai, kur įrašyti datą, skaičių ar vartotojo vardą. Jei šie kintamieji vertimo metu pakeičiami, perkeliami ar praleidžiami — administratoriaus skydelyje atsiranda tuščios vietos arba sugadinti pranešimai.
msgid "Your WordPress version is %1$s" msgstr "Jūsų WordPress versija yra %1$s"
msgid "Your WordPress version is %1$s" msgstr "Jūsų naudojama „WordPress" versija yra %1$s"
Skirtumas subtilus, bet esminis: trūksta lietuviškų kabučių aplink „WordPress”, linksniavimas netikslus. Kai sistema šią eilutę rodo administratoriui — jis mato neišbaigtą tekstą.
Dar vienas pavyzdys — pertekliniai tarpai laiko formate:
msgstr "...at %4$s : %5$s"
msgstr "...%4$s:%5$s"
Perteklinis tarpas prieš dvitaškį sulaužo laikrodžio formato vizualinį lygiavimą. Tai atrodo smulkiai — kol nepamatai administratoriaus skydelyje.
2. Terminologinės kalkės — kai vertimas klaidina
Pažodinis vertimas iš anglų kalbos duoda semantiškai neteisingus rezultatus. Techninis terminas turi būti ne išverstas žodis pažodžiui, o tiksliai perteikta reikšmė lietuviškai.
msgid "Category slug" msgstr "Kategorijos trumpinys"
msgid "Category slug" msgstr "Kategorijos adresas (slug)"
Slug nėra trumpinys — tai URL struktūros dalis, nurodanti puslapio adresą. Administratorius, matantis „trumpinys”, nežino ką keičia. Matantis „adresas” — žino iš karto.
msgid "requires %s" msgstr "reikalauja %s"
msgid "requires %s" msgstr "reikia %s"
3. Lietuvių kalbos taisyklių pažeidimai
Anglų kalboje įprasta rašyti didžiosiomis raidėmis kiekvieno žodžio pradžią antraštėse (angl. Title Case). Lietuvių kalboje tai — klaida. Bendruomenės vertimuose ši anglų kalbos taisyklė kartojasi sistemingai.
msgstr "Aktyvių Kopijų" msgstr "Naujausios Versijos" msgstr "Įdiegti Dabar"
msgstr "aktyvių kopijų" msgstr "naujausios versijos" msgstr "įdiegti dabar"
Taip pat randami HTML kodiniai simboliai vietoje realių lietuviškų kabučių:
msgstr "“WordPress” versija"
msgstr "„WordPress" versija"
4. Komunikacijos tonas — verslo sistema turi kalbėti aiškiai
Sistemos pranešimai turi perteikti būseną, ne emociją. Kai administratoriaus skydelyje pasirodo šūksnis, o ne informacija — tai klaidina.
msgid "All right, sparky!" msgstr "Puiku!"
msgid "All right, sparky!" msgstr "Procesas baigtas sėkmingai"
Verslo sistemoje vartotojas nori žinoti: kas įvyko. Ne tai, kaip sistema „jaučiasi”.
Audito suvestinė
| Defektų kategorija | Bendruomenės vertimas | Inžinerinis vertimas |
|---|---|---|
Kodo kintamieji (%1$s) | Neteisingai interpretuoti | Tikrinami rankiniu būdu |
| Baigtumas | 85 % — angliškos spragos | 100 % — jokių spragų |
| Terminologija | Pažodinės kalkės | Inžinerinis tikslumas |
| Kalbos taisyklės | Angliškas Title Case | Lietuviška rašyba |
| Kabutės | HTML kodai “ | Lietuviškos „ “ |
| Komunikacijos tonas | Emocinis, neformalus | Aiški būsenos informacija |
Kokybiška lokalizacija nėra tik žodžių keitimas. Tai kodo higiena, terminologijos tikslumas ir kalbos taisyklių laikymasis — viename faile, kiekvienoje eilutėje.
Kada naudoti nemokamą — ir kada tai klaida
Bendruomenės vertimas tinka
- ▸Asmeniniame tinklaraštyje
- ▸Mažoms svetainėms be klientų
- ▸Kai administruojama anglų kalba
- ▸Kai svarbiau greitis nei kokybė
Inžinerinis vertimas būtinas
- ▸Klientų projektuose ir agentūrose
- ▸El. parduotuvėse (WooCommerce)
- ▸Rezervacijų sistemose
- ▸Kai administratorius — klientas
Bendruomenės vertimas kainuoja nemokamą failą. Inžinerinis vertimas kainuoja vieną kartą 89 €. Agentūrai, kuri pristato kliento projektą — tai ne išlaida, o draudimas nuo reputacijos žalos.
Peržiūrėkite inžinerinės kokybės vertimų paketų katalogą
Kiekvienas failas tikrintas rankiniu būdu. 100 % baigtumas. Asmeninė atsakomybė už kiekvieną eilutę.
Naršyti katalogą →


