Free WordPress Translation Technical Audit and the Real Cost for Agencies

Nemokamas WordPress vertimas: techninis auditas ir kaina agentūroms

◈ Techninė Lokalizacija
⏱ Skaitymo laikas: ~5 min. 📅 2026 m. ✍ Žydrūnas · BalticLocalize

Skaitmeninės agentūros dažnai naudoja nemokamus „WordPress” bendruomenės vertimo failus. Greita, patogi, nemokama. Tačiau mano atliktas techninis auditas rodo, kad po šiuo patogumo fasadu slypi rimti trūkumai — nuo dingusių eilučių iki kritinių kodo kintamųjų lūžių, kurie tiesiogiai kenkia kliento projekto kokybei ir Jūsų agentūros reputacijai.

Kaip lokalizacijos inžinierius paėmiau oficialų „WordPress” administravimo vertimą iš wordpress.org — išverstą 85 % — ir palyginau su savo nuo nulio iki 100 % sukurtu variantu. Atlikau giluminę duomenų analizę. Štai ką atradau.

85% oficialus baigtumas
100% inžinerinis baigtumas
4 defektų kategorijos

1. Kodo kintamųjų klaidos — tai ne tik tekstas

„WordPress” vertimo failuose yra ne tik žodžiai — juose yra kintamieji (%1$s, %2$d), kurie nurodo sistemai, kur įrašyti datą, skaičių ar vartotojo vardą. Jei šie kintamieji vertimo metu pakeičiami, perkeliami ar praleidžiami — administratoriaus skydelyje atsiranda tuščios vietos arba sugadinti pranešimai.

❌ Bendruomenės vertimas
msgid "Your WordPress version is %1$s"
msgstr "Jūsų WordPress versija yra %1$s"
✅ Inžinerinis vertimas
msgid "Your WordPress version is %1$s"
msgstr "Jūsų naudojama „WordPress" versija yra %1$s"

Skirtumas subtilus, bet esminis: trūksta lietuviškų kabučių aplink „WordPress”, linksniavimas netikslus. Kai sistema šią eilutę rodo administratoriui — jis mato neišbaigtą tekstą.

Dar vienas pavyzdys — pertekliniai tarpai laiko formate:

❌ Sulaužo UI išdėstymą
msgstr "...at %4$s : %5$s"
✅ Teisingas formatas
msgstr "...%4$s:%5$s"

Perteklinis tarpas prieš dvitaškį sulaužo laikrodžio formato vizualinį lygiavimą. Tai atrodo smulkiai — kol nepamatai administratoriaus skydelyje.

2. Terminologinės kalkės — kai vertimas klaidina

Pažodinis vertimas iš anglų kalbos duoda semantiškai neteisingus rezultatus. Techninis terminas turi būti ne išverstas žodis pažodžiui, o tiksliai perteikta reikšmė lietuviškai.

❌ Klaidinantis terminas
msgid "Category slug"
msgstr "Kategorijos trumpinys"
✅ Tikslus terminas
msgid "Category slug"
msgstr "Kategorijos adresas (slug)"

Slug nėra trumpinys — tai URL struktūros dalis, nurodanti puslapio adresą. Administratorius, matantis „trumpinys”, nežino ką keičia. Matantis „adresas” — žino iš karto.

❌ Pažodinis vertimas
msgid "requires %s"
msgstr "reikalauja %s"
✅ Natūrali sintaksė
msgid "requires %s"
msgstr "reikia %s"

3. Lietuvių kalbos taisyklių pažeidimai

Anglų kalboje įprasta rašyti didžiosiomis raidėmis kiekvieno žodžio pradžią antraštėse (angl. Title Case). Lietuvių kalboje tai — klaida. Bendruomenės vertimuose ši anglų kalbos taisyklė kartojasi sistemingai.

❌ Angliškas stilius LT tekste
msgstr "Aktyvių Kopijų"
msgstr "Naujausios Versijos"
msgstr "Įdiegti Dabar"
✅ Lietuviška rašyba
msgstr "aktyvių kopijų"
msgstr "naujausios versijos"
msgstr "įdiegti dabar"

Taip pat randami HTML kodiniai simboliai vietoje realių lietuviškų kabučių:

❌ HTML kodai tekste
msgstr "“WordPress” versija"
✅ Tikros lietuviškos kabutės
msgstr "„WordPress" versija"

4. Komunikacijos tonas — verslo sistema turi kalbėti aiškiai

Sistemos pranešimai turi perteikti būseną, ne emociją. Kai administratoriaus skydelyje pasirodo šūksnis, o ne informacija — tai klaidina.

❌ Emocinis šūksnis
msgid "All right, sparky!"
msgstr "Puiku!"
✅ Būsenos konstatavimas
msgid "All right, sparky!"
msgstr "Procesas baigtas sėkmingai"

Verslo sistemoje vartotojas nori žinoti: kas įvyko. Ne tai, kaip sistema „jaučiasi”.

Audito suvestinė

Defektų kategorijaBendruomenės vertimasInžinerinis vertimas
Kodo kintamieji (%1$s)Neteisingai interpretuotiTikrinami rankiniu būdu
Baigtumas85 % — angliškos spragos100 % — jokių spragų
TerminologijaPažodinės kalkėsInžinerinis tikslumas
Kalbos taisyklėsAngliškas Title CaseLietuviška rašyba
KabutėsHTML kodai “Lietuviškos „ “
Komunikacijos tonasEmocinis, neformalusAiški būsenos informacija

Kokybiška lokalizacija nėra tik žodžių keitimas. Tai kodo higiena, terminologijos tikslumas ir kalbos taisyklių laikymasis — viename faile, kiekvienoje eilutėje.

Kada naudoti nemokamą — ir kada tai klaida

Bendruomenės vertimas tinka
  • Asmeniniame tinklaraštyje
  • Mažoms svetainėms be klientų
  • Kai administruojama anglų kalba
  • Kai svarbiau greitis nei kokybė
Inžinerinis vertimas būtinas
  • Klientų projektuose ir agentūrose
  • El. parduotuvėse (WooCommerce)
  • Rezervacijų sistemose
  • Kai administratorius — klientas

Bendruomenės vertimas kainuoja nemokamą failą. Inžinerinis vertimas kainuoja vieną kartą 89 €. Agentūrai, kuri pristato kliento projektą — tai ne išlaida, o draudimas nuo reputacijos žalos.

Peržiūrėkite inžinerinės kokybės vertimų paketų katalogą

Kiekvienas failas tikrintas rankiniu būdu. 100 % baigtumas. Asmeninė atsakomybė už kiekvieną eilutę.

Naršyti katalogą →
author avatar
Žydrūnas Rupšlaukis
BALTICLOCALIZE ĮKŪRĖJAS | INŽINIERIUS 25+ metų inžinerinė patirtis (nuo lazerinio graviravimo iki jachtų apdailos). Suformuotas 0.1mm tikslumo standartas perkeltas tiesiai į programinį kodą.Specializuojuosi techniškai tvarkingose LT/LV/EE lokalizacijose. Tai ne tik vertimas – tai pilnas sistemos suderinamumas.Specializacija: WordPress lokalizacija | WooCommerce vertimas | JSON failų generavimas | Inžinerinis auditas.✉️ info@balticlocalize.com | 🔗 Pilna biografija →

Palikti komentarą

Jūsų el. pašto adresas nebus viešinamas. Privalomi laukai pažymėti *

Prekių krepšelis
Slinkti į viršų